Troumot
Daf 40b
רִבִּי חַגַּיי שָׁאַל לַחֲבֵרַייָה מְנַיִן לָאוֹכֵל בִּרְשׁוּת שֶׁהוּא פָטוּר. מַה בֵּין סָבוּר שֶׁהוּא חוּלִין 40a וְנִמְצָא תְרוּמָה שֶׁהוּא חַייָב. מַה בֵּין סָבוּר שֶׁהוּא יִשְׂרָאֵל וְנִמְצָא כֹהֵן שֶׁהוּא פָטוּר. אָֽמְרִין לֵיהּ מֵהוֹרַייַת בֵּית דִּין. אָמַר לוֹן עוֹד צְרִיכָה לִי. מַה בֵּין סָבוּר שֶׁהוּא חוֹל וְנִמְצָא שַׁבָּת שֶׁהוּא חַייָב. מַה בֵּין סָבוּר שֶׁהוּא פֶּסַח וְנִמְצָא שְׁלָמִים שֶׁהוּא פָטוּר. 40b אָֽמְרוּן לֵיהּ מִשּׁוֹחֵט בִּרְשׁוּת. אָמַר לוֹן עוֹד צְרִיכָה לִי. מַה בֵּין סָבוּר שֶׁהוּא שׁוּמָּן וְנִמְצָא חֵלֶב שֶׁהוּא חַייָב. מַה בֵּין סָבוּר שֶׁהוּא אָסוּר וְנִמְצָא מוּתָּר שֶׁהוּא פָטוּר. לֹא אֲגִיבוּ. אָמַר לוֹן נִמְלָכִין מִינָן אוֹ הוֹדַע אֵלָיו חַטָּאתוֹ וְהֵבִיא. הַשָּׁב מִידִיעָתוֹ חַייָב עַל שִׁגְגָתוֹ. יָצָא זֶה שֶׁאֲפִילוּ יָדַע אֵינוֹ פוֹרֵשׁ. עָאַל רִבִּי יוֹסֵי לְגַבּוֹן אָמַר לוֹן לָמָּה לֹא אַמְרִיתוּ לֵיהּ אוֹ הוֹדַע אֵלָיו חַטָּאתוֹ וְהֵבִיא. אָֽמְרִין לֵיהּ הוּא קְשִׁיתָהּ וְהוּא קִייְמָהּ.
Traduction
R. Hagaï demanda aux compagnons d’études (230)Cf. mme sŽrie, Horayot 1, au commencement ( 45c).: d’où sait-on que celui qui mange avec autorisation d’autrui (comme p. ex. l’esclave) est dispensé du paiement? Quelle différence y a-t-il entre la supposition erronée de se croire cohen et que l’on se trouve être simple Israélite, auquel cas on est dispensé? Et pourquoi lorsque l’erreur porte sur la qualité du fruit, que l’on suppose profane et qui est d’oblation, est-on tenu de le payer? C’est que cela dépend, répondit-on, d’une décision de tribunal (auquel cas, s’il y a erreur, on est dispensé de payer; tandis que lorsque l’erreur dépend de la personne elle-même, comme le doute sur l’oblation, il faut payer). Il y a encore une autre question à poser, leur dit-il: pourquoi, en accomplissant par erreur un travail au jour du Shabat, parce que l’on avait cru que c’est un jour de semaine, est-on tenu d’offrir un sacrifice expiatoire? Et pourquoi lorsqu’à la veille de Pâques qui se trouve être un samedi on égorge un animal que l’on croyait destiné au sacrifice pascal et qui ne l’est pas, est-on dispensé de cette expiation? C’est qu’au premier cas il a accompli librement le travail interdit en ce jour (il devait donc se prémunir contre l’erreur; et, pour l’expier, il offrira un sacrifice), tandis qu’en égorgeant la veille de Pâques un agneau d’un an, il y était pour ainsi dire forcé (ne pouvant supposer de prime abord que ce n’était pas destiné à Pâques; il est donc dispensé de tout). Il y a encore une autre question à vous poser, dit-il: pourquoi lorsqu’on s’imagine avoir mangé de la graisse permise et qu’il se trouve que c’est de la graisse interdite, est-on tenu d’offrir un sacrifice expiatoire, tandis qu’à l’inverse celui qui, croyant avoir mangé de l’interdit se trouve avoir mangé un produit permis, est dispensé de tout? Ils ne répondirent rien. Réfléchissons bien, leur dit-il, et nous trouverons que l’on peut déduire du verset: ou s’il vient à connaître (lui devient connu), il offrira etc. (Lv 4, 23), qu’au cas où l’un regrette une faute commise par ignorance, il faut expier l’erreur; mais on en exclut (et dispense) celui qui, ayant connaissance de l’interdiction, s’y adonne volontairement. R. Yossé se rendit auprès d’eux et leur dit: pourquoi n’avez-vous pas répondu à l’objection de R. Haggaï, en lui citant le verset: si le péché lui a été connu etc.? Précisément, répondirent-ils, il a posé la question et il y a également répondu en invoquant de même verset.
Pnei Moshe non traduit
ר' חגיי שאל לחברייה. גרסי' להא בריש מסכת הוריות ויש כאן חילופי תיבות בטעות דמוכח וכן שם במקצת מנין לאוכל ברשות שהוא פטור. מ''ט דר' יהושע דפוטר ומנלן לאוכל ברשות כזה שהוא פטור הרי בטעות הוא וכי מה בין שאר שוגג שסבור שהוא חולין ונמצא תרומה שהוא חויב ומה בין סבור שהוא כהן ונמצא ישראל כצ''ל כמו שהוא שם שהוא פטור. דאמרת שהוא פטור ואמאי הרי אכילתו בטעות היתה וליהוי כשאר שוגג דעלמא:
אמרין ליה מהורוית ב''ד. כלומר מדין הוראת ב''ד למדנו דבר זה דכמו דאמרינן התם גבי העושה ע''פ הוראת ב''ד דלא דמי לשאר שוגג שהשגגה היא באכילה עצמה שכסבור שהיא מותרת דבכה''ג הוא דחייבה התורה בקרבן כגון שכסבור על חלב שהוא שומן וכן כסבור שהוא חולין ונמצא תרומה דבהא הוא דמיחייב קרן וחומש לאפוקי היכא דלא שגג באכילה עצמה שידע שהוא חלב אלא שאכל על פי הוראת ב''ד שהורו לו שמותר דפטור מקרבן וה''ה נמי הכא שידע שהיא תרומה ואכל בשגגת עצמו שכסבור שהוא כהן ומותר לו לאכלה דהויא דומיא דהוראת ב''ד ובכה''ג לאו שוגג מיקרי לענין חיובא דקרבן וכן לחיובא דקרן וחומש בתרומה:
אמר לון עוד צריכה לי. כלומר עוד קשיא לי חדא הא דלקמיה ומתוך כך קשיא לי היא גופה דאמריתון לי כדמסיק ואזיל להקושיא:
מה בין. השוחט בשבת שסבור שהוא חול ונמצא שבת שהוא חייב בקרבן דהוי שוגג ומה בין סבור שהוא פסח ונמצא שלמים ושחטו בשבת שהוא פטור לר' יהושע כדתנן בפ''ו דפסחים בשאר כל הזבחים שראויין הן לפסח וכסבור שהוא פסח ושחטו בשבת ונמצא שלמים ר''א מחייב חטאת ור' יהושע פוטר ומה בין זה לשוחט בהעלם שבת:
אמרין ליה משוחט ברשות. כלומר מהאי טעמא הוא דפוטר לפי ששחט ברשות מצוה שכסבור שהוא פסח וקסבר ר' יהושע טועה בדבר מצוה ועשה מצוה פטור הוא כגון זה שהקריב קרבן דכל הזבחים שנזבחו שלא לשמן כשרין הן:
אמר לון עוד צריכה לי. כלומר דהיא גופה מעיקרא קשיא לי דלדבריכם האומר מותר לאו שוגג הוא לענין קרבן מה בין סבור שהוא שומן ונמצא חלב שהוא חייב ומה בין סבור שהוא מותר ונמצא אסור שהוא פטור. כצ''ל וכן הוא בהוריות ושם ג''כ יש חילופי תיבות בספרי הדפוס ברישא וטעות דמוכח הוא כלומר מ''ט דאמריתו באומר מותר כמו בסומך על הוראת ב''ד וכן גבי פסח שהוא פטור לר' יהושע ומאי שנא מכסבור כשהוא שומן ונמצא חלב שהוא חייב:
לא אגיבון מה. ולא השיבו לו דבר מה על זה:
אמר לון נימא לכון מנין. עכשיו אני אומר לכם מנין למדו דבר זה דכתיב גבי חטאת או הודע וגו' ורישיה דקרא אשר לא תעשינה בשגגה ואשם או הודע וגו'. ודרשינן השב מידיעתו מביא על שגגתו יצא זה שאפי' יודע אינו פורש שזה האומר מותר אינו שב מידיעתו הוא וכן זה הסומך על הוראת ב''ד אע''פ שיודע שחלב הוא אינו שב מידיעתו:
עאל ר' יוסי לגבון. נכנס רבי יוסי אח''כ אצליהם לבית המדרש והגידו לו שנתקשו בדבר ששאל להם רב חגיי ואמר להם למה לא אמריתו ליה מהמקרא הזה או הודע וגו' ואמרו לו כבר רב חגיי בעצמו הוא הקשה לנו קושיא זו והוא בעצמו קיימה ותרצה מדרשת המקרא הזה:
רִבִּי יוֹחָנָן בְּשֵׁם רִבִּי יַנַּאי זֶה אֶחָד מִשָּׁלֹשׁ מִדְרָשׁוֹת שֶׁהֵן מְחֻוָורִין בַּתּוֹרָה. וּבָאתָ אֶל הַכֹּהֵן אֲשֶׁר יִהְיֶה בַּיָּמִים הָהֵם. וְכִי יֵשׁ כֹהֵן עַכְשָׁיו וְאֵין כֹּהֵן לְאַחַר זְמָן. וְאֵי זֶה זֶה זֶה שֶׁהָיָה עוֹמֵד וּמַקְרִיב עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ וְנוֹדַע שֶׁהוּא בֶּן גְּרוּשָׁה אוֹ בֶן חֲלוּצָה שֶׁעֲבוֹדָתוֹ כְּשֵׁירָה. אָמַר רַב וּפוֹעַל יָדָיו תִּרְצֶה כָּל שֶׁהוּא מִזַּרְעוֹ שֶׁל לֵוִי עֲבוֹדָתוֹ כְּשֵׁירָה.
Traduction
Lorsque le cohen debout devant l’autel, etc.'' dit la Mishna. R. Yohanan dit au nom de R. Yanaï que le verset suivant offre l’une des trois interprétations les plus claires qui se fondent sur le texte biblique (231)Les 2 autres se trouvent au 1, 5 et 2, 4, cf. (Halla 1, 4): Tu viendras vers le cohen qui sera alors en fonctions (26, 3). Or, se peut-il qu’il y en ait un actuellement qui, plus tard, ne fonctionnera plus? Oui, c’est celui qui, au moment où il se trouve devant l’autel, en train de sacrifier les offrandes à Dieu, apprend qu’il est le fils d’une femme répudiée, ou de celle qui a subi le lévirat; son œuvre est pourtant valable. Selon Rav (232)Cf. Babli, Qidushin 66b., le verset disant: tu agréeras l’œuvre de ses mains (ib. 33, 11), indique que le sacrifice accompli par un descendant de Lévi est valable.
וְעַל דַּעְתֵּיהּ דְּרַב בִּלְבַד כֹּהֵן מַקְרִיב. וְעַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוֹחָנָן וַאֲפִילוּ כָל כֹּהֵן. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרַב וּבִלְבַד בְּקָדְשֵׁי מִקְדָּשׁ. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוֹחָנָן וַאֲפִילוּ בְּקָדְשֵׁי הַגְּבוּל. עַל דַּעְתַּייְהוּ דְּרַבָּנִין וּבִלְבַד בִשְׁעַת מִקְדָּשׁ. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוֹחָנָן וַאֲפִילוּ בִּזְמַן הַזֶּה.
Traduction
Selon l’opinion de Rav, le cohen peut seul sacrifier; mais, selon R. Yohanan, c’est permis pour n’importe quelle œuvre sacerdotale (233)Comme p. ex. l'inspection des plaies ou autres fonctions.. Selon Rav, il s’agit seulement des sacrifices offerts au sanctuaire du temple; selon R. Yohanan, il s’agit aussi des diverses saintetés des frontières (comme l’oblation). Enfin, selon les rabbins, ce n’est admis que pendant l’existence du Temple de Jérusalem; selon R. Yohanan, c’est possible encore de nos jours.
Pnei Moshe non traduit
על דעתיה דרב ובלבד כהן מקריב. כלומר דוקא לענין קרבנות שהקריב הוא דמכשיר ר' יהושע כדדריש מופועל ידיו אבל לעניני כהונה אחרים כגון מה שטימא וטיהר בנגעים וכיוצא בדברים מה שניתנו לכהן לא מכשיר דלא גלי רחמנא אלא בפועל ידיו דקרבנות:
ועל דעתיה דר' יוחנן. דדריש מקרא דובאת וגו' ואפי' כל כהן. כלומר אפילו כל הדברים מה שצריך כהן כשר הוא מה שנעשה מקודם שנודע אע''פ שנולד חלל:
על דעתיה דרב. וכן איכא בינייהו בענין חלוקת מתנות כהונה דלרב ובלבד בקדשי המקדש דכמו דמכשיר הקרבנות שהקריב ה''נ כל מה שחלק בקרבנות אין מוציאין מידו ודוקא בקדשי המקדש דנלמד מקרבנות שגילה הכתוב אבל מה שחלק בקדשי הגבול תרומות ומעשרות וכיוצא בהן מוציאין מידו אבל לר' יוחנן דיליף מובאת אל הכהן וגו' הרי הוא ככהן לכל דבר מקודם שנודע ואפי' מה שחלק בקדשי הגבול אין מוציאין מידו:
על דעתיה דרב. כצ''ל ובלבד בשעת המקדש דיליף מקרבנות ודוקא בזמן שהן נוהגין אבל לר' יוחנן ואפי' בזמן הזה דגילה לנו הכתוב אשר יהיה וגו' דלעולם ככהן גמור הוא כל זמן שלא נודע שהוא חלל:
Troumot
Daf 41a
רִבִּי יִרְמְיָה בָּעֵי וְאַף לְעִנְייָן שְׁאָר הַדְּבָרִים כֵּן מְקַבֵּל וְאַחַר כָּךְ זוֹרֵק קוֹמֵץ וְאַחַר כָּךְ מַקְטִיר 41a שׂוֹרֵף וְאַחַר כָּךְ מַזֶּה. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר זַבְדִּי בְשֵׁם רִבִּי יִצְחָק מִן מַה דְּתַנֵּי עָשׂוּ אוֹתָהּ כְּחַטָּאת גְּזוּלָה שֶׁלֹּא נוֹדְעָה לְרַבִּים שֶׁהִיא מְכַפֶּרֶת. הָדָה אָֽמְרָה שֶׁהוּא מְקַבֵּל וְאַחַר כָּךְ זוֹרֵק קוֹמֵץ וְאַחַר כָּךְ מַקְטִיר שׂוֹרֵף וְאַחַר כָּךְ מַזֶּה.
Traduction
R. Jérémie demanda: si ce cohen inapte, sans être placé sur l’autel, est occupé à une fonction sainte, comme de recevoir le sang du sacrifice, peut-il achever l’œuvre (234)Cf. mme sŽrie, (Horayot 3, 4) ( 47d). en aspergeant ce sang aux angles de l’autel? Ou si, ayant pris une poignée de farine d’une offrande de pâte, peut-il, au moment d’apprendre son inaptitude sacerdotale, l’encenser? Ou bien encore, après avoir brûlé la vache rousse d’expiation (235)Le commentaire d'Elie Fulda propose d'appliquer cette hypothse au sacrifice de l'oiseau, dont on devait rompre le coup avant l'aspersion ((Lv 2, 14)-17)., peut-il, en apprenant son état, achever l’œuvre en répandant les cendres? R. Jacob b. Zabdi répondit au nom de R. Isaac: puisqu’il est admis qu’au cas où l’animal servant du sacrifice d’expiation a été volé sans que le public le sache (236)Mishna (Gitin 5, 5), il peut servir à racheter la faute (cette condescendance a lieu pour que l’autel ne soit pas privé de cette offrande); cela prouve donc qu’ici aussi, le cohen ayant commencé l’une des opérations saintes précitées, quoiqu’il apprenne son inaptitude sacerdotale, peut les achever.
Pnei Moshe non traduit
ואף לענין שאר הדברים כן. הא דמכשיר ר' יהושע עבודתו אם אף באמצע העבודה נמי דינא הכי מכיון שהתחיל בכשרות גומר הוא לכל שאר הדברים כדחשיב ואזיל. וגרסי' להא בפ''ג דהוריות סוף הלכה א':
מקבל ואח''כ זורק. כלומר אם היה מקבל את הדם ונודע שהוא פסול אם אעפ''כ זורק הוא וכן קומץ ואח''כ מקטיר:
שורף. כמו שעורף כלומר וכן בקרבן העוף אם לאחר שעורף ומלק אותו נודע שהוא פסול אם אח''כ מזה את דמו:
מן מה דתני. בברייתא עלה דעשו להאי כהן שהוא עומד ומקריב ונודע שהוא פסול כדין חטאת הגזולה שלא נודעה לרבים דתנן בפ''ה דגיטין דמכפרת היא מפני תיקון המזבח ואע''פ שנודע אח''כ שגזולה היא אפ''ה מכפרת הואיל ובהתחלת הקרבתה לא נודעה לרבים וה''נ כן הוא והדא אמרה שהוא מקבל וכו' ושעורף ואח''כ מזה דמכיון שלא נודע לרבים שעדיין לא נפסל בב''ד גומר הוא הקרבתו:
רִבִּי יַעֲקֹב בַּר זַבְדִּי בְשֵׁם רִבִּי יִצְחָק שָׁאַל הָיָה עוֹמֵד וּמַקְרִיב עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ וְנוֹדַע לוֹ שֶׁהוּא בֶּן גְּרוּשָׁה אוֹ בֶן חֲלוּצָה מַה אַתְּ עֲבַד לֵיהּ. כְּמִי שֶׁהוּא מֵת וְיַחֲזִיר הָרוֹצֵחַ לִמְקוֹמוֹ. אוֹ כְּמִי שֶׁנִּגְמַר דִּינוֹ בְּלֹא כֹהֵן גָּדוֹל וְאֵינוֹ יוֹצֵא מִשָּׁם לְעוֹלָם.
Traduction
R. Jacob b. Zabdi demanda au nom de R. Isaac: Si durant ses fonctions devant l’autel le cohen apprend qu’il est le fils d’une femme répudiée ou de celle qui a subi le lévirat, quelle est la règle à l’égard du meurtrier involontaire (qui s’est enfui aux villes de refuge, à l’abri du vengeur, jusqu’à la morte du cohen en exercice)? Sera-t-il considéré comme mourant lorsqu’il apprend cette nouvelle (à partir de laquelle il n’exercera plus son office), et le meurtrier involontaire pourra rentrer dans son foyer? Ou bien dira-t-on que, son procès ayant été instruit sans la présence d’un cohen (celui qui avait fonctionné alors étant inapte), il ne pourra jamais quitter les villes de refuge sous peine d’être poursuivi par le vengeur du sang? (Cette reconnaissance à l’inaptitude est-elle rétroactive, ou non)?
Pnei Moshe non traduit
מה את עביד ליה. לענין החזרת הרוצח דתנן בפ''ב דמכות אם משנגמר דינו מת כ''ג אינו גולה ואם נגמר דינו בלא כ''ג אינו יוצא משם לעולם והשתא אם נגמר דינו של זה ונמצא הכהן גדול שהוא בן גרושה או בן חלוצה מאי הוא דינו אם כמו שהוא מת הכ''ג דעד האידנא אחזקו ליה בכהן כשר ונמצא שאינו כהן והרי זה אינו גולה או דילמא בטלה כהונתו למפרע דאיגלאי מילתא דלאו כהן הוה והרי הוא כמי שנגמר דינו בלא כהן גדול ואינו יוצא משם לעולם:
נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. מַעֲשֶׂה בִּמְגוֹרָת שֶׁל דִּיסְקוֹס בְּיַבְנֶה שֶׁנִּפְגְמָה וְנִמְדְּדָה וְנִמְצֵאת חֲסֵירָה. וְהָיָה רִבִּי טַרְפוֹן מְטָהֵר וְרִבִּי עֲקִיבָה מְטַמֵּא. אָמַר רִבִּי טַרְפוֹן הַמִּקְוֶה הַזֶּה בְּחֶזְקַת טָֽהֳרָה לְעוֹלָם הוּא בְטָֽהֳרָתוֹ עַד שֶׁיִּוָּדַע שֶׁחָסֵר. אָמַר רִבִּי עֲקִיבָה הַטָּמֵא הַזֶּה בְּחֶזְקַת טוּמְאָה לְעוֹלָם הוּא בְטוּמְאָתוֹ עַד שֶׁיִּוָּדַע שֶׁטָּהֵר. אָמַר רִבִּי טַרְפוֹן לְמָה זֶה דוֹמֶה לְעוֹמֵד וּמַקְרִיב עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ וְנוֹדַע שֶׁהוּא בֶּן גְּרוּשָׁה אוֹ בֶן חֲלוּצָה שֶׁעֲבוֹדָתוֹ כְּשֵׁירָה. אָמַר רִבִּי עֲקִיבָה לְמָה זֶה דוֹמֶה לְעוֹמֵד וְהִקְרִיב עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ וְנוֹדַע שֶׁהוּא בַּעַל מוּם שֶׁעֲבוֹדָתוֹ פְסוּלָה. אוֹמַר לוֹ רִבִּי טַרְפוֹן מַה עֲקִיבָה אֲנִי מְדַמֶּה לֵיהּ לְבֶן גְּרוּשָׁה וְאַתְּ מְדַמֶּה לֵיהּ לְבַעַל מוּם. נִרְאֶה לְמִי דוֹמֶה אִם לְבֶן גְּרוּשָׁה הוּא דוֹמֶה נְלַמְּדֶינּוּ מִבֶּן גְּרוּשָׁה. וְאִם לְבַעַל מוּם הוּא דוֹמֶה נְלַמְּדֶינּוּ מִבַּעַל מוּם. אָמַר לוֹ רִבִּי עֲקִיבָה מִקְוֶה פְסוּלוֹ בְגוּפוֹ וּבַעַל מוּם פְּסוּלוֹ בְגוּפוֹ. וְאַל יוֹכִיחַ בֶּן גְּרוּשָׁה שֶׁפְּסוּלוֹ מַחְמַת אֲחֵרִים. מִקְוֶה פְסוּלוֹ בְיָחִיד וּבַעַל מוּם פְּסוּלוֹ בְיָחִיד. וְאַל יוֹכִיחַ בֶּן גְּרוּשָׁה שֶׁפְּסוּלוֹ בְּבֵית דִּין. וְנִמְנוּ עָלָיו וְטִימְּאוּהוּ. אָמַר רִבִּי טַרְפוֹן לְרִבִּי עֲקִיבָה הַפּוֹרֵשׁ מִמְּךָ כְפוֹרֵשׁ מֵחַייָו.
Traduction
On peut apprendre la réponse de ce qui suit: Il arriva un jour (237)Tossefta sur le Mikvaot 1 que le conduit d’eau du bain de Dioske (238)C'est un nom propre d'homme ou de lieu, dit Rashi. D'ordinaire, c'est l'Žquivalent de duo saccoi ou de diskos, discus, assiette. à Yabne fut fêlé, et comme il s’échappait de l’eau par la fissure, on mesura la contenance totale qui se trouva être défectueuse. En ce cas, dit R. Tarfon, les gens qui se sont purifiés sont réellement purs; selon R. aqiba, ils restent impurs (le bain défectueux est sans effet). Voici la raison de R. Tarfon: puisque ce bain a priori est en bon état, il produira l’effet voulu jusqu’à ce qu’il soit démontré qu’il est défectueux. Selon R. aqiba, au contraire, la personne impure qui vient prendre le bain légal reste impure jusqu’à ce qu’elle soit notoirement purifiée (ce qui n’a pas lieu dans un bain défectueux). A quoi ce cas est-il semblable, réplique R. Tarfon? A celui qui, debout devant l’autel en fonctions, apprend qu’il est le fils d’une femme répudiée ou ayant subi le lévirat; ses sacrifices offerts jusque là conservent leur valeur. -Au contraire, réplique aqiba, ce cas ressemble au cohen qui, debout devant l’autel en fonctions, apprend qu’il a un défaut le rendant impropre au service; tout ce qu’il a accompli est sans valeur. -Ecoute aqiba, lui répondit son interlocuteur: Moi je compare ce cas au cohen qui apprend, pendant son service, qu’il est le fils d’une femme répudiée ou ayant subi le lévirat; toi, au contraire, tu le compare à celui qui apprend tout-à-coup qu’il a un défaut. Il s’agit donc d’examiner auquel de ces deux cas l’on peut comparer notre exemple du bain auquel on découvre une fissure. Voici mon raisonnement, dit R. aqiba: le bain est défectueux par lui-même, par sa propre fissure, comme le cohen qui aurait un défaut corporel, tandis que le fils de la femme répudiée ne devient inapte au service qu’à cause de sa mère. De plus, une seule attestation suffit pour attester le défectuosité du bain, ou l’inaptitude au service de celui qui a un défaut, tandis que l’on ne peut pas comparer le cas du fils de répudiée qui ne peut devenir impropre au service qu’après une décision d’un tribunal. On procéda donc au vote, et on déclara que les personnes qui se sont baignées dans le dit bain défectueux restent impures (selon l’avis d’aqiba). R. Tarfon lui dit alors (239)Cf. mme sŽrie, (Nazir 3, 5) ( 52d), et Horayot 50. c.: Celui qui voudrait s’écarter de toi (et différer d’avis) agirait comme s’il voulait quitter la vie!
Pnei Moshe non traduit
נשמעינה לזה מן הדא. דתנינן בתוספתא דמקואות סוף פ''א:
במגורת. של מים של מקום הנקרא דיסקוס ביבנה:
והיה ר''ט מטהר. כל טהרות שנעשו על גבה דאמרינן השתא הוא דחסר:
ור''ע מטמא. דלא ידעינן אימת חסרה:
שפיסולו מחמת אחרים. שנולד מן הגרושה שנשאה הכהן:
מקוה פיסולו ביחיד. שאמר אני מדדתיה ונמצא חסר ועד א' נאמן באיסורין:
ובעל מום פסולו ביחיד. שאם אחד אמר לו בעל מום אתה פוסלו שדבר הניכר לכל הוא:
שפסולו בב''ד. שצריך שיעידו שנים עליו בפני ב''ד ויפסלו אותו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source